Revisione Douai-Reims Challoner
La Bibbia di Douay-Rheims (Douay–Rheims Bible o semplicemente Douay Bible in inglese) è una traduzione della Bibbia in inglese dalla Vulgata latina, intrapresa dai membri del Collegio inglese di Douai alla fine del XVI secolo. Il loro scopo, con questa traduzione, era sostenere la tradizione cattolica di fronte alla Riforma protestante, che allora dominava in modo schiacciante nella religione elisabettiana e nel dibattito accademico. Come tale, costituisce uno sforzo considerevole, da parte dei cattolici inglesi, a favore della Controriforma.
Il Nuovo Testamento fu pubblicato in un unico volume nel 1582 a Reims. L’Antico Testamento quasi trent’anni dopo dall’Università di Douai in due volumi: il primo, dalla Genesi a Giobbe, comparve nel 1609, e il secondo, da Salmi a 2 Maccabei, con gli apocrifi della Vulgata, nel 1610. Le note a margine, che presentano uno spiccato carattere polemico e patristico, occupano la maggior parte dei volumi. Affrontano anche alcuni problemi di traduzione e si concentrano sui testi di partenza, ebraici e greci e della Vulgata.
Il Nuovo Testamento fu ristampato nel 1600, 1621 e 1633 e i due volumi dell’Antico Testamento furono ristampati nel 1635, ma nessuno di questi per cento anni da allora. Nel 1589, William Fulke pubblicò un saggio per confutare il Nuovo Testamento di Reims, disponendo in colonne il testo completo di Reims e le sue note accanto al testo della Bibbia dei Vescovi. Questo lavoro, ampiamente distribuito in Inghilterra, ebbe tre ristampe fino al 1633, e fu soprattutto attraverso le edizioni del Fulke che il Nuovo Testamento di Reims esercitò un’influenza importante sullo sviluppo della lingua inglese nel XVII secolo.
Il vocabolario della traduzione 1582/1610 è caratterizzato da una forte influenza latina, al punto da renderlo a tratti incomprensibile. Per superare questo problema, il vescovo Richard Challoner intraprese una revisione del testo, che apparve tra il 1749 e il 1752. La sua versione conserva il titolo di “Bibbia di Douai”, ma tende ad affidarsi al testo della Bibbia di re Giacomo, accuratamente controllato e adattato in modo da essere più leggibile e più coerente con l’edizione della Vulgata Clementina. Le numerose riedizioni del testo di Challoner riprendono il suo Vecchio Testamento con poche modifiche, ma alcune Bibbie americane del XIX secolo riprendono il Nuovo Testamento come rivisto da Bernard MacMahon in una serie di edizioni pubblicate a Dublino tra il 1783 e il 1810. Al contrario, la maggior parte delle edizioni stampate in Inghilterra seguono il testo originale di Challoner. ; questo è quello che fanno anche la maggior parte delle edizioni del XX secolo e versioni della Bibbia Douai che circolano online su Internet.
Le chiese cattoliche nei paesi di lingua inglese promuovono altre traduzioni della Bibbia, come la Bibbia di Gerusalemme, la New American Bible , la Revised Standard Version, la New Revised Standard Version e la New Jerusalem Bible . Tuttavia, la revisione di Challoner della Bibbia di Douai rimane la Bibbia preferita dai cattolici tradizionalisti di lingua inglese.
La fonte del testo utilizzato nel progetto BibleGet è quello pubblicato nel progetto Gutenberg: http://www.gutenberg.org/cache/epub/1581/pg1581.txt . Il testo di presentazione nel progetto Gutenberg:
The Project Gutenberg EBook of The Holy Bible. This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Holy Bible Douay-Rheims Version, Challoner Revision The Old and New Testaments Posting Date: January 11, 2011 [EBook #1581] Release Date: December, 1998 [Etext #1581] Language: English Produced by Dennis McCarthy, Atlanta, Georgia and Tad Book, student, Pontifical North American College, Rome. THE HOLY BIBLE Translated from the Latin Vulgate Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610 and THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582 With Annotations The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752 CREDITS Without the assistance of many individuals and groups, this text of the Douay-Rheims Version of the Holy Bible would not be available for the Project Gutenberg collection. Our most grateful and sincere thanks goes to those at 'Catholic Software' who have provided the electronic plain texts of the 73 books of the Bible. 'Catholic Software' also produces a Douay Bible program on CD-ROM that features a fully searchable Douay- Rheims Bible, footnotes, Latin text and dictionary, topical index, maps, Biblical art gallery, and other features. For more information of this and many other products contact: Catholic Software Box 1914 Murray, KY 42071 (502) 753-8198 http://www.catholicity.com/market/CSoftware/ waubrey@aol.com Additional production assistance has been provided by volunteers from the Atlanta Council of the Knights of Columbus. Tad Book compiled and reformatted the texts to Project Gutenberg standards. Dennis McCarthy assisted Mr. Book and transcribed selections from the first editions included as appendices. HISTORY This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate. In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner. The 1610 printing of the second tome of the Old Testament includes an appendix containing the non-canonical books 'Prayer of Manasses,' 'Third Booke of Esdras,' and 'Fourth Booke of Esdras.' While not part of Challoner's revision, the 1610 texts are placed in the appendices of this e-text. Also included are the original texts of two short books, 'The Prophecie of Abdias' and 'The Catholike Epistle of Iude the Apostle,' to give the reader a sense of the language of the first editions in comparison to the Challoner revision. Further background on the Douay-Rheims version may be found in a selection from the preface to the 1582 edition and the original glossary included in the appendices.
Un esempio del primo capitolo della Genesi, utilizzando il blocco Gutenberg (nel senso del progetto Gutenberg do WordPress) del plugin di Bibleget per WordPress:
DRB
1In the beginning God created heaven, and earth.2And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.3And God said: Be light made. And light was made.(Genesis 1,1-3)